我的泰國友人常常跟我說:你們中文好難學啊!是的,中文的確不好學,尤其是書寫。有些字如果不常寫,本國人都很容易忘記,何況外國人。但,泰語就好學了嗎?先撇開哪些「黏」在一起的泰文字母不說,有一些泰語「特殊」的用法,也常常讓人丈二金剛,摸不著頭緒。
第一個要說的困擾,就是泰語「時間」的用法。如果你學過泰語就知道,泰國講幾點幾點,可不是「一點直通十二點」。凌晨一點叫做 ตีหนึ่ง [dee neung],下午一點叫做 บ่า็ยโมง [bai mong]。上午七點叫做 เจ็คโมงเช้า [jed mong chao],而晚上七點則叫做 หนึ่งทุ่ม [neung tum],諸如此類,零零總總,有點令人眼花撩亂。好在現在常講,自然而然就記住了。不然還有一招,就是採用24小時制 。比如 :08 : 00 就講 8 นาฬิกา [baed naa li gaa],22 : 00 就講 22 นาฬิกา [yi sib song naa li gaa],這樣是不是簡單多了?話說回來,泰國人平常還是習慣用12小時制的講法,但講 xx นาฬิกา聽得懂就是了。
第二個困擾說起來有點尷尬,因為它是個「不是問題的問題」。有一天我很困擾且嚴肅地問我泰國友人,什麼時候說完話,要加 ครับ [krub]?他有點蠻不在乎地回我:你愛加就加。什麼?愛加就加?那我不是每句話結束,都來個 ครับ?呵呵,這好像是我們中文說的:禮多人不怪,那就給他用力地加囉。 สวัสดีครับ 、 ขอบคุณครับ 、 ขอโทษครับ ,一 ครับ到底啦!
順帶一提,從 ครับ衍生出來的一個詞:ครับผม [krub phom]。ครับ其實是語助詞(敬語),無意義。ผม是「我」的意思。而 ครับผม加在一起就是「是的!」意思,我覺得還蠻有趣的用法。我問朋友,那女生可以講 ครับผม嗎?
第三困擾的是「泰式倒裝句」。什麼是「泰式倒裝句」?我們平常講一百、兩百,泰語是不是 หนึ่งร้อย [nung roy]、สองร้อย [song roy]?說來好笑,我們可愛的泰國人,偏偏喜歡在一百、一千的時候,來個倒裝用語。所以「一百」หนึ่งร้อย [nung roy] 習慣講成「百一」ร้อยนึ่ง [roy nung ],一千也是一樣囉 。(注意,二百、三百...,二千、三千... 就不能倒裝了)
還有一些簡單卻又特別的泰語用法,我再陸續告訴大家。
延伸閱讀:
【泰語通】時間 เวลา 的說法
【泰語通】數字 ตัวเลข 的說法
臉書「泰不思議 ThaiAmazing」貼文與部落格同步,便於追蹤更新,歡迎按讚!
留言列表